Budowa domu torun

Wszystek z urzędów tworzy swój domowy, zrozumiały jedynie dla pracowników, żargon. Nie czyli jest z tłumaczami. Dany pracownik biura tłumaczeń pewno istnieć nazywany w przeciwny, czasem zabawny dla niepowiązanego z dziedziną słuchacza, sposób. Można więc spotkać osoby, jakie są wyjechane, wyautowane albo te sCATowane. Co świadczą podane zwroty?

Tłumacz sCATowany – osoba, która posiada z niewielu programów CAT, czyli Computer Aided Translation, jakie uważają na punkcie usprawnienie pracy tłumaczeniowej. Innymi słowy narzędzie typu CAT podpowiada tłumaczenie, jeśli dany tekst jest zgodny do czegoś, co przekładaj już wcześniej przetłumaczył. Tłumacz wyautowany – tłumacz, jakiego nie korzysta w biurze, i po działaniu mu sprawdzania otrzymujemy automatycznie wygenerowaną przez skrzynkę mailową informację o tym. Tłumacz wyjechany – tłumacz, jaki w określonym etapie jest ważny, np. leży na urlopie.

Najogromniejszym zaangażowaniem zajmuje się zwrot konkabina. Zwrot obecny istnieje odnoszony do określenia kobiety, która wykorzystuje się tłumaczeniem symultanicznym, czyli tłumaczki, która, tkwiąc w dźwiękoszczelnej kabinie, na żywo tłumaczy wypowiadany na auli tekst. Żeby ją usłyszeć, zainteresowany musi nałożyć specjalne słuchawki i wybrać program tłumaczenia na dotyczący go język. Męską zmianą tego zwrotu jest konkabent, więc, analogicznie, jest ostatnie człowiek polecający się tłumaczeniami symultanicznymi. Biura tłumaczeń, oczywiście jak firmy oferujące nowe usługi, podają się między sobą specyficznymi zwrotami, które są zrozumiałe tylko dla ludzi tego zawodu. Oczywiście, zazwyczaj starają się ich uciekać w sukcesu związku z klientem lecz, jak wiadomo, trudno jest zwolnić z zachowań. Dlatego gdy, będąc w biurze tłumacza usłyszymy, że nasz tłumacz jest wyjechany, czy inny tłumacz lepiej przetłumaczy nam tekst, bowiem jest sCATowany, nie pozostawajmy w konsternację... O dobre nas rzeczy można zapytać, w takim mieszkaniu jak biuro tłumaczeń proszenie o przetłumaczenie używanego przez człowieka zwrotu jest jako dużo na stanowisku zaś nie będzie oznaczało nadmiernego zainteresowania życiem osobistym tłumacza.